Много лет тому назад жил в одном городе человек по имени Ко Пвей Ли.
Однажды он отправился на рынок и, проходя мимо чайной, неожиданно услышал свое имя. Остановился он, прислушался. Оказывается, несколько человек как раз спорили о нем, и некий продавец дров с раздражением сказал:
– Ну что вы каждый на свой лад восхваляете этого Ко Пвей Ли! Что в нем необыкновенного? Я его не видел, но если мне доведется когда-нибудь с ним повстречаться, то я непременно постараюсь хорошенько его проучить!
Ко Пвей Ли сделал вид, что это его не касается, и проследовал своей дорогой.
Между тем всем в городе было известно, что Ко Пвей Ли не терпит несправедливости, и, если он узнавал о чьем-нибудь несправедливом поступке, повинного в нем ждала суровая и неизбежная кара. И вряд ли во всем городе можно было сыскать человека, способного сравниться с ним в хитрости и находчивости.
Возвращаясь с рынка, Ко Пвей Ли нос к носу столкнулся с тем самым продавцом дров, который давеча поносил его в чайной. Ко Пвей Ли остановился и вкрадчиво спросил:
– Скажи, пожалуйста, любезный, за сколько продаешь ты свои дрова?
Продавец дров никогда в глаза не видел Ко Пвей Ли и даже представить себе не мог, что разговаривает с ним, а потому сразу же назвал цену. Ко Пвей Ли тотчас согласился.
– Я готов купить все твои дрова, но только при одном условии – если ты отнесешь их ко мне домой.
Торговец прикинул, что ему выгодно продать все дрова разом, и согласился.
– По рукам, – сказал он, – я потащу дрова, а ты указывай мне дорогу.
Шли они, шли и наконец пришли к большому нарядному дому, обнесенному высоким каменным забором. Ворота были заперты. Калитка тоже. Тут Ко Пвей Ли хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул:
– Вот беда! Я же забыл ключ от калитки в чайной! Ну, ничего. Придется мне сбегать в чайную, а ты тем временем бросай дрова через ограду. Я вернусь и сразу же с тобой рассчитаюсь.
Ко Пвей Ли ушел, а торговец стал полено за поленом бросать дрова через забор.
Спустя некоторое время, когда усердный простофиля перекидал почти все дрова, внезапно распахнулась калитка, и появился разъяренный хозяин дома. Он трясся от неудержимого гнева.
– Ты что, с ума спятил? – истошно кричал он. – Зачем тебе понадобилось бросать дрова в мой сад? Смотри, сколько прекрасных цветов ты загубил своими дурацкими поленьями!
– Ну вот, всегда с вами, богачами, одни неприятности, – лепетал торговец в ответ. – Только что какой-то парень купил у меня дрова и велел побросать их через ограду. Я ведь исполняю то, что мне приказали, а вы вместо благодарности меня ругаете. Да, кстати, этот парень заплатит мне за дрова? – спохватился торговец.
– Я у тебя дров не покупал и знать тебя не знаю! А за убытки плати ты! – снова распалился домовладелец.
Войдя в сад и увидев, что он натворил, несчастный продавец дров стал извиняться и рассказал по порядку все, что с ним приключилось.
– Это дело рук Ко Пвей Ли, не иначе. Никто другой до такого не додумался бы. Но уж коли он так поступил, видно, у него была на то серьезная причина. Уж не насолил ли ты ему, часом? – спросил владелец дома, несколько смягчившись.
– Было дело, – признался торговец. – Еще до знакомства с Ко Пвей Ли, сидя в чайной, я плохо отозвался о нем и грозился проучить его при встрече.
– Ну вот и поделом тебе, – прервал торговца владелец дома. – Нечего было встревать не в свое дело: позавидовал ты Ко Пвей Ли – вот тебе и досталось. А за цветы, которые загубил, плати сейчас же.
Делать было нечего – пришлось торговцу выложить весь дневной заработок. Так он поплатился за хвастовство, но этот случай послужил ему хорошим уроком на будущее.
Раздел: Бирманские сказки