Тайские сказки

Девушка-павлин

Тысячи миль течет к югу река Ланьцанцзян, неся миллионы крупинок сверкающего золота и оставляя на своих берегах тысячи и десятки тысяч историй. Вот одна из них…

I

В стране Монбанджа жил король по имени Бэхкеладир. Его житницы были всегда полны, а дворец — великолепен и богат. Все было у короля Бэхкеладира, только не было у него детей. А король и королева Ма-чена страстно хотели иметь сына, который унаследовал бы трон!

И вот, с наступлением ранней весны их желание исполнилось. Странные слухи, вызванные рождением принца, взволновали народ. Рассказывали, что из-под ноги огромного белого слона выполз ребенок и куда-то исчез. В тот же миг королева родила сына. В честь легендарного принца ребенка назвали Чау Сутон, надеясь, что он будет таким же сильным и храбрым.

Чау Сутон быстро рос и с каждым днем становился все сильнее. Он поражал всех своим умом, а силой и умением владеть оружием превосходил всех на земле.

Однажды юноша заглянул в колодец и в полумраке заметил какой-то странный предмет. От старого мудреца он узнал, что великий король Бахмо спрятал там удивительное сокровище, которое безуспешно пытались достать многие поколения людей.

Чау Сутон приказал осушить колодец, и тогда на дне все увидели волшебный лук. С этим луком можно было победить целую армию врагов. Каждая стрела, выпущенная из этого лука, точно и неотразимо поражала любую цель. Но никто не мог согнуть огромный лук. А Чау Сутон натянул тетиву так сильно, что лук согнулся в кольцо, словно полная луна.

Однажды Чау Сутон пронзил стрелой огромную зловещую птицу, которая кружилась в облаках, держа в клюве черную рыбу. Смертельно раненная птица выронила рыбу и упала в лес. А рыба шлепнулась прямо в реку.

Шестнадцать раз осенние ветры пронеслись над рисовыми полями. Чау Сутон стал храбрым, стройным юношей. Его живые глаза светились умом, а лицо было прекраснее, чем у легендарного Деваво. Мелодичный голос юноши был подобен звону колокольчиков. Все девушки страны мечтали бросить ему расшитый кошелек. Каждая из них охотно предлагала ему стул из бамбука и приносила орехи любви,

Родители Чау Сутона очень хотели, чтобы он женился, и настойчиво расхваливали ему достоинства окружающих девушек-невест. Вероломный министр Махашена, желая занять при дворе еще более высокое положение, предложил Чау Сутону свою дочь. А принц упорно не хотел жениться: ни одна из красивых, но глупых дочерей вельмож не могла покорить его сердце. Он мечтал найти девушку красивую и умную, достойную подругу жизни.

Однажды Чау Сутон взял меч и волшебный лук, сел на быстрого коня и поехал искать девушку, о которой мечтал. Юноша долго ехал через огромные равнины, высокие горы и дремучие леса. По дороге он встретился со старым охотником Гохагеном и очень подружился с ним. Они вместе охотились на вепрей и быстроногих пятнистых оленей, вместе сидели у одного костра и рассказывали друг другу интересные истории. Однажды Гохаген поведал принцу:

— Несколько лет назад Бахна, бог вод, поймал волшебным крючком сына короля всех птиц, питающихся рыбой. Разгневанный птичий король схватил бога вод,

когда тот поднялся на поверхность океана в виде черной рыбы. Но едва король птиц поднялся в воздух, как в него попала стрела. Раненый король выронил черную рыбу, и она упала в реку, прямо в мои сети. Я взял ее, и черная рыба заговорила: «Отпусти меня, Гохаген. Обещаю тебе, свою помощь». И я выпустил ее. Я надеюсь, что когда-нибудь еще увижу чудесного стрелка, который спас эту рыбу, — сказал Гохаген.

— Наверное, неизвестный стрелок также очень хо чет встретиться с тобой, — улыбнулся Чау Сутон.

Затем он посмотрел на небо и вздохнул.

Какая блестящая звезда! — воскликнул он. — Как высоко и такая яркая! Она предвещает рассвет… И почему теперь так трудно найти умную, красивую девушку?

Любовь никогда не обманывает чистую душу. Стойкость и верность всегда вызовут на поверхность скрытые весенние воды, — улыбаясь, ответил Гохаген.

Чау Сутон внимательно слушал. Он понял, что охотник собирается что-то рассказать.

— Недалеко отсюда, — начал старый охотник, — есть озеро Лангсна с изумрудной водой, чистой как зеркало. На этом озере раз в семь дней можно увидеть семь девушек-павлинов изумительной красоты. Они прекрасны, как цветы, а самая юная затмевает красотой всех остальных. Когда увидишь ее, ты поймешь, как была прекрасна легендарная Нандиовала, и убедишься, что еще существуют мудрость и красота. Вставай, если хочешь посмотреть на нее..

Чау Сутон вскочил. Словно ветер, помчались они на своих быстроногих конях к озеру. А там, на его берегу они спрятались в кустах и стали ждать.

II

День был теплый и тихий. В прозрачных водах озера отражались медленно плывущие по небу облака, подгоняемые легким ветерком. Неожиданно на берег озера спустились семь прекрасных павлинов. В одно мгновение они превратились в прелестных девушек, которые с веселым смехом стали купаться в озере. Чау

Сутон и Гохаген, словно зачарованные, смотрели на них. Когда девушки вышли из воды, они снова надели свои павлиньи накидки и начали танцевать. Чау Сутон был очарован самой младшей сестрой, которую звали Намарона. Ах, как она танцевала!

А танец становился все быстрее и быстрее, и танцовщицы постепенно превращались в павлинов. Затем они поднялись в воздух и улетели на запад. Долго смотрел им вслед Чау Сутон.

Не печалься! — сказал Гохаген. — Через семь дней они вернутся.

Через семь дней! И всего лишь на одно мгновение! Неужели их нельзя задержать здесь?

Пойдем к отшельнику Паласи и попросим совета. Быть может, он знает, как это сделать.

Они отправились к лесной хижине отшельника. Паласи с улыбкой посмотрел на Чау Сутона. Сначала он отказался помочь им, но, подумав, согласился и позвал выдру,

— Следуй за ней, — сказал он Чау Сутону.

Выдра привела охотников к озеру Лангсна и нырнула в воду. Вода сразу же расступилась, и на берег вышел сам Бахна, бог вод. Он приветствовал Чау Су-тона как своего спасителя и повел друзей в подводный дворец. Только теперь Гохаген догадался, что его товарищ и был тем самым стрелком, который спас бога вод от злобного короля птиц. Бог вод показал гостям все свои богатства. На прощание он дал Чау Сутону волшебный крючок, попросив, однако, вернуть его обратно. Затем Бахна проводил друзей на берег.

Долгими показались Чау Сутону эти семь дней! Наконец наступил долгожданный день. Друзья снова спрятались в кустах на берегу озера и стали ждать. Солнце стояло высоко в небе, когда Чау Сутон и Гохаген заметили на горизонте семь ярких вспышек света. Это были семь павлинов. Опустившись на землю, павлины опять превратились в прекрасных девушек. Чау Сутон внимательно следил за самой младшей. Он заметил, где она повесила свою накидку, и, пока девушки плескались и резвились в воде, волшебным крючком утащил накидку и спрятал ее.

Вскоре девушки вышли из воды. Как они заволновались, когда обнаружили пропажу! Намарона заплакала, а сестры стали утешать ее:

— Не плачь, мы отнесем тебя домой.

Чау Сутон испугался, что девушки-павлины улетят, и закричал:

— Нет, нет! Не уходите!

Он хотел крикнуть: «Здесь ваша одежда!», — но Гохаген зажал ему рот. Когда девушки-павлины услышали человеческий голос, они испугались, поднялись в воздух и улетели, оставив Намарону одну. Она убежала в густые заросли и спряталась там.

Прошло много времени. Везде было тихо и спокойно. Намарона осторожно вышла из зарослей и начала искать свою павлинью накидку.

Ти-хи-хи! Ти-хи-хи! — пропищал кто-то высоко на дереве. Намарона подняла голову. Это была дерзкая белка.

Белка, белка, ты не видела моей одежды?

Ти-хи-хи! Ти-хи-хи! — посмеивалась белка.

— Не смейся! Разве ты не видишь, что я не могу найти свою одежду? Ты, конечно, знаешь, где она. Почему ты не хочешь сказать?

Белка подумала, подергала усами, указала своим пушистым хвостом в ту сторону, где прятался Чау Сутон, и скрылась в листьях деревьев.

«Интересно, на кого она. показала?» — подумала Намарона.

Девушка оглянулась вокруг, но никого не увидела. Тогда она посмотрела вверх. Высоко в небе над ее головой кружил сокол.

— Не могла же птица взять мою одежду, — ска зала Намарона.

Вдруг что-то просвистело в воздухе. Это стрела, выпущенная из лука Чау Сутоном, пронзила сердце сокола, и он упал к ногам Намароны. Девушка подняла его и с удивлением посмотрела вокруг.

— Девушка, — раздался вдруг чей-то голос, — разве не метко попадает моя стрела?

Намарона обернулась и увидела Чау Сутона, но уже было поздно бежать или прятаться. От смущения

девушка не могла произнести ни слова. Прошло много времени, прежде чем она заговорила:

— Очень метко, прямо в сердце, — сказала она своим нежным голосом, прозвучавшим словно музыка.

Они восхищенно смотрели друг на друга. Покраснев от смущения, Намарона спросила;

Могу ли я спросить, не видел ли мой старший брат павлинью накидку?

Но почему девушка ищет свою павлинью накидку не дома, а здесь, в этом пустынном месте?

Мои шесть сестер и я пришли искупаться в озере Лангсна… Я повесила свою накидку на том цветущем кусте, но она пропала,

Я не вижу вблизи никакого жилья. Может быть, ты, прекрасная девушка, и есть сказочная Нандиовала с небес?

Мой отец — король Чау Декасали. Он правит государством Монгвудунгпан. Я Намарона, его седьмая дочь. А ты, мой старший брат, должно быть прекрасный Вахна, бог вод? На земле не рождаются такие прекрасные юноши.

Нет, я не бог. Я Чау Сутон, сын короля Бэхке-ладира, который правит королевством Монбанджа. Я живу в тысяче сен отсюда. Почувствовав аромат цветов, распустившихся здесь, я пришел к озеру. Только не говори мне, что свежий цветок, который стоит передо мной, принадлежит другому.

— Мой старший брат так красноречив: он словно сладкозвучная птица, поющая свои волнующие песни! Но здесь нет ни божественных лотосов, ни цветка столь прекрасного, чтобы его аромат мог распространиться на тысячу сен. Здешний бутон едва ли станет красивым цветком, ему приходится стыдиться своих бедных распускающихся лепестков. Разве кто-нибудь захочет ухаживать за таким цветком и тем более нагибаться, чтобы сорвать его?

Всякий драгоценный камень нуждается в отделке. Девушка, почему ты не носишь кольца любимого?

Кто посмотрит на меня? Я простой камешек в пустыне! Кто подумает о таком украшении! Неужели

кто-нибудь решится потерять свое драгоценное кольцо в этой пустыне!

Во время их разговора прилетели шесть сестер Намароны и хотели унести ее. Но Гохаген выстрелил из лука и замахнулся волшебным крючком. Девушки-павлины испугались и улетели.

Намарона тоже испугалась и хотела убежать, но Чау Сутон успокоил ее.

— Не бойся, чудесная девушка, — сказал он. — Нас защищает мой друг Гохаген, самый добрый чело век на свете.

Затем принц застенчиво добавил:

Моя постель наполовину свободна, мне не справиться с едой одному. Моя пылающая комета одиноко летит по небу. Ах, почему у нее нет товарища?

Увы, солнце встает лишь тогда, когда луна садится; люди из разных миров не могут жить вместе. Если бы все было иначе, я с радостью стала бы служанкой, мыла посуду и кормила свинью для одинокого человека.

У Чау Сутона появилась слабая надежда на ее согласие, и он продолжал:

— Я проехал тысячу сен через леса, реки и горы, чтобы добраться сюда. Семь долгих дней и ночей ждал я тебя. Умоляю, будь моей женой и войди в мой дом!

— Легко вылить воду из кувшина, но трудно собрать ее обратно, — ответила девушка.

Она еще сохраняла неприступный вид, но сердце ее уже было отдано этому красивому юноше.

Очень заманчиво войти в твой дом, но что скажут твои родители, король и королева? Что скажут твои придворные и народ? Я могу им не понравиться. Как тогда я подниму голову, чтобы съесть свой рис? Мои глаза никогда не будут сухими.

Этого не случится! Мои родители любят меня, они полюбят и ту, которая принадлежит мне. Ты подобна Нандиовале, и твоя красота будет сверкать по всей земле. Все будут гордиться супругой принца.

А мои родители! Они очень опечалятся, если я не вернусь.

— Мой дом — твой дом, — сказал Чау Сутон, торопливо снимая золотое кольцо с пальца. — Прекрасная девушка, возьми это кольцо и порадуй мое сердце!

Намарона больше не сопротивлялась, и Чау Сутон поспешил надеть ей кольцо. А девушка сняла с груди драгоценный камень и отдала его Чау Сутону.

— В нем ты всегда сможешь увидеть твою возлюбленную, — сказала Намарона.

Едва они окончили помолвку, как на поверхности озера появился стебель с двумя цветущими лотосами.

В благодарность за помощь Чау Сутон подарил охотнику Гохагену свою чудесную лошадь и попросил его дернуть волшебный крючок богу вод.

— Не вернешь ли ты и мою павлинью накидку? — С улыбкой спросила Намарона.

И юноша отдал девушке ее одежду. На-марона надела накидку, расправила крылья и, крепко держа принца за руку, полетела в королевство Монбанджа.

III

Чудесная история о том; как принц нашел свою возлюбленную, взволновала народ. Все согласились, что у принца очаровательная жена. Все, кроме министра Махашены, который поклялся жестоко отомстить принцу за свою отвергнутую дочь. Он открыто возражал против свадьбы, уверяя короля, что Намарона колдунья. Вероломный министр тайно отправил послание к королю соседней страны Монгшуганг-Накема. В послании он превозносил достоинства и красоту На-мароны и предлагал королю отправить войско, чтобы похитить девушку.

Король Бэхкеладир не хотел, чтобы сын женился на неизвестной девушке, но когда увидел, как сильно принц любит Намарону, согласился на свадьбу. А королеве девушка понравилась с первого взгляда, и они сразу стали хорошими друзьями. Король и королева разослали приглашение всем знатным людям страны и начали готовиться к свадьбе.

Тем временем король страны Монгшуганг-Накема получил послание предателя Махашены. Этот король был жестоким, грубым человеком и хотел, что бы все самые красивые девушки были его рабынями. Прочитав послание вероломного министра, он немед ленно собрал свою армию и вторгся в королевство Монбанджа.

В ночь перед свадьбой король Бэхкеладир получил сообщение о нападении врага. Все пришли в смятение. По совету мудрой Намароны Чау Сутон попросил короля послать его во главе войска. Король согласился, и Чау Сутон с войском ушел навстречу врагу. Вскоре после его ухода предатель-министр принес королю ложное сообщение, что войско принца разгромлено и бежит. Король Бэхкеладир был потрясен этим известием. Словно подстреленный перепел, он ничего не видел и не слышал.

Ночью королю приснился страшный сон. Утром, все еще дрожа от страха, король собрал своих советников, рассказал им свой сон и попросил растолковать его. Сообщник Махашены — главный советник — объяснил этот сон чарами колдуньи, которая собирается открыть городские ворота врагу.

— Колдунья! Где? — растерянно спросил король,

— В этом дворце. Но ваш смиренный слуга боится говорить всю правду, — ответил советник.

— В такое тяжелое время ты обязан говорить все! Не бойся, говори, — приказал король.

Тогда советник сказал:

— Эта колдунья — Намарона, супруга принца. Она навлекла на нас это несчастье. Если мы не избавимся от нее, наша страна погибнет.

Король не знал, что делать. А Махашена воспользовался замешательством короля и от его имени объявил:

— На этой неделе, в день жертвоприношения необходимо схватить Намарону, раздеть догола и казнить!

Королева тайком сообщила Намароне эту ужасную новость и спрятала ее павлинью накидку, надеясь как-нибудь спасти девушку. Бедная Намарона пыталась умолять короля, но он был непреклонен:

— Смело умри за нашу страну и моего сына!

Сердце девушки разрывалось от. горя. Она плакала и плакала, призывая Чау Сутона прийти и спасти ее от ужасной смерти. Но Чау Сутон был еще слишком далеко и не мог помочь ей.

Настал назначенный день. Слуги схватили Намарону, сорвали ее богатые одежды и изорвали их в клочья. Девушка, хотя и придумала, как спастись, горько заплакала при мысли, что ей придется расстаться с Чау Сутоном.

Когда Намарону вели мимо короля и королевы, она обратилась к ним:

— Выслушайте меня, о король и королева! Раз решите мне в последний раз надеть павлинью накид ку и станцевать перед смертью!

Король Бэхкеладир, тронутый ее горем, разрешил исполнить последнее желание девушки. Слуги развязали Намароне руки, и она надела накидку, принесенную королевой.

Медленно начала Намарона свой танец. Когда она покачивалась, краски на накидке начинали переливаться всеми цветами радуги. Люди, собравшиеся поглядеть на казнь, забыли, зачем они пришли, и с восхищением смотрели на прекрасную танцовщицу. Даже жестокосердный палач был растроган. Намарона, танцуя, постепенно превращалась в павлина. Заметив, что она поднимается в воздух, вероломный министр приказал палачу схватить девушку. Но было уже поздно: она взлетела в воздух и скрылась из виду.

— Видели, мой господин? — в ярости закричал министр. — Видели? Она была колдуньей. А теперь улетела!

Не успел он договорить, как во дворец вбежал воин. Он принес известие о победе. Изумлению короля не было границ. Вновь и вновь он заставлял посланца повторять радостную весть.

— Принц, ваш сын, разгромил врага и возвращается обратно! — повторял воин.

Тогда король посмотрел на вероломного министра, и тот опустил голову. Смутная догадка зашевелилась в душе короля. Но уже жители города радостно приветствовали победоносное войско Чау Сутона; придворный певец исполнял торжественный гимн:

Нам сладость кокосовый дарит орех, Но тверд и не сразу расколется он! Мы, люди Монбанджа, счастливее всех: Герой охраняет нас, Чау Сутон!

— Это заслуга прекрасной Намароны, — сказал, улыбаясь, Чау Сутон. — Благодаря ее мудрости я раз громил врага. Пойдемте и воздадим ей почести.

Король побледнел. Только теперь он понял, что девушка ни в чем не виновата. Неужели он настолько глуп, что не может отличить плохое от хорошего?

Пока солдаты и народ плакали, вспоминая свою принцессу Намарону, прекрасную, как сказочная Нандиовала, главный советник и министр, опасаясь гнева Чау Сутона, незаметно выбрались из толпы и убежали.

Встревоженный тишиной, наступившей после его слов, принц с беспокойством спросил:.

— В чем дело? Что случилось?

Родители были вынуждены рассказать всю правду. Подавленный горем Чау Сутон, повторяя имя девушки, вынул драгоценный камень, подарок. Намароны при обручении, и посмотрел на него. Да, она была права: он увидел свою возлюбленную перед отшельником Паласи. Лицо ее было мокрым от слез. Отчаяние охватило принца, и он лишился чувств.

Очнувшись и вспомнив о страданиях Намароны, принц решил во что бы то ни стало найти ее. Не обращая внимания на уговоры родителей, он сел на коня и помчался к озеру Лангсна, не останавливаясь ни днем, ни ночью.

IV

Жестоко обиженная Намарона с тяжелым сердцем покинула страну своего мужа, Чтобы немного’ успокоиться, она стала думать о своих дорогих родителях и сестрах, которых так давно не видела. Девушка верила в любовь Чау Сутона и знала, что он

не успокоится, пока вновь не найдет ее. Но эта мысль причиняла Намароне еще большие страдания: путь к ней был очень труден и полон опасностей. Что будет с Чау Сутоном?

Пролетая над озером Лангсна, девушка увидела отшельника Паласи и спустилась к нему. Она была уверена, что Чау Сутон будет искать ее у этого озера. Намарона протянула отшельнику свой браслет и сказала:

— Пожалуйста, отдайте его Чау Сутону. Скажите ему, если он наденет браслет, то будет чувствовать меня всегда рядом с собой. Но пусть он не ищет меня!

Девушка разрыдалась и улетела.

А Чау Сутон мчался по плодородным полям, через густые леса и высокие горы. Юноша так спешил, что загнал свою лошадь и продолжал путь пешком. Он утолял жажду, лишь переходя ручьи, а ел лишь тогда, когда дичь сама попадала ему в руки. Только один раз за всю дорогу он немного отдохнул.

Наконец Чау Сутон добрался до озера Лангсна. Вспомнив о своей счастливой встрече с Намароной, юноша заплакал. Он плакал так горько, что отшельник Паласи сжалился над ним и отдал ему браслет Намароны. Увидев браслет своей любимой, Чау Сутон заплакал еще сильнее и поклялся непременно найти ее.

Тогда отшельник сказал:

Отсюда к дому Намароны ведет длинная и трудная дорога, на которой встречаются непроходимые реки и огромные пустыни с зыбучими песками. На этом пути человека подстерегают чудовищные сражающиеся горы, которые могут раздавить его, и гигантские птицы-людоеды. Даже если тебе удастся добраться до королевства Монгвудунгпан, отец Намароны все равно не позволит тебе увидеться с той, которую твой отец оскорбил так жестоко.

Я пойду искать ее! — твердо сказал Чау Сутон. — Если не найду — не вернусь. Я не могу жить без Намароны!

Такая любовь тронула Паласи. Он решил помочь юноше и приказал своей ручной обезьяне довести принца до страны Монгвудунгпан. Чау Сутон с обезьяной отправился в путь. Дорога казалась бесконечной. Но вот они подошли к реке Намиенкаликаген. Вода в реке была так горяча, что могла расплавить любой металл. Путникам пришлось остановиться перед этим страшным потоком. Чау Сутон хотел мечом измерить глубину реки около берега, но не успел меч погрузиться в воду, как его острие расплавилось. Как перейти на другой берег? Чау Сутон и обезьяна в растерянности стояли, не зная, что делать. Внезапно из потока поднялась огромная черная змея. Как узкий длинный мост она легла через реку. В тот же миг обезьяна быстро побежала по змее, держа за руку Чау Сутона. Как только путники переправились, змея тотчас же погрузилась в воду.

А Чау Сутон и обезьяна шли все дальше и дальше на запад. Вот послышался треск и грохот. Земля содрогалась под ногами. Это путники подошли к трем вечно сражающимся горам. Горы с ужасающим грохотом сталкивались друг с другом, угрожая раздавить всякого, кто захотел бы пробраться между ними. Но Чау Сутон выпустил стрелу из волшебного лука в промежуток между горами, и они раздвинулись, образуя узкий проход. Обезьяна и человек бросились в этот проход и едва успели пробежать его, как горы вновь обрушились друг на друга.

Долго шли Чау Сутон и обезьяна по горам, пока не подошли к краю необъятной пустыни, по которой непрерывно проносились ужасные бури. Страшные вихри поднимали в воздух камни и песок. Весь день обезьяна и человек пробирались через эту пустыню. Только к вечеру подошли они к огромному дереву. Не зная, что здесь живут гигантские птицы-людоеды, усталые путники залезли в дупло и уснули. Внезапно сильный порыв ветра разбудил Чау Сутона. Это вернулись в свое гнездо всеведущие птицы-людоеды, муж и жена. Муж знал рбо всем, что происходило на востоке, жена — обо всем, что происходило на западе.

— Кажется, ты ошибся в своем предсказании? — насмешливо сказала жена. — Я помню, ты говорил, что сегодня сюда придет Чау Сутон! Но я его не вижу.

Муж обиделся и возразил:

— Мне известно, что ему удалось перейти через реку Намиенкаликаген и пройти сквозь сражающиеся горы. Он должен сегодня прийти к нашему дереву, и мы полакомимся свежим человеческим мясом.

Внезапно он насторожился и воскликнул:

Я чувствую человеческий запах!

Я тоже! — закричала жена. — Надо осмотреть дерево.

Громадные птицы слетели на землю, вытянули свои уродливые шеи и стали принюхиваться сначала к ветру с востока, потом к ветру с запада. Чау Сутон вытащил меч, А птицы нашли обезьяну и сразу же сожрали ее. Затем они вернулись в свое гнездо, решив, что на дереве больше никого нет.

— Фу! Всего лишь обезьяна! Это ее ты принял за человека? — спросила жена. — Какой же ты глупец! Однако я хочу спать. Завтра король Монгвудунгпана собирается устроить праздник в честь возвращения его седьмой дочери из Монбанджа. Будет убито семь огромных слонов, сто буйволов и сто жирных свиней. Давай утром слетаем туда и досыта наедимся.

Громадные птицы уснули. «Завтра птицы полетят в страну, где живет моя любимая, — подумал Чау Су-тон. — Вот бы сесть на одну из них. Тогда я уже завтра смог бы увидеть Намарону». Подумав так, Чау Сутон осторожно влез в гнездо, срезал мечом у одной из птиц конец пера настолько большого, что внутри него мог уместиться человек, и залез туда. «Теперь птицы быстро донесут меня до страны Монгвудунгпан», — радостно подумал он.

V

На следующее утро громадные птицы отправились в путь и скоро достигли королевства Монгвудунгпан. Они опустились на землю, и, когда начали отряхиваться, Чау Сутон выпал из пера. Юноша вскочил на ноги и побежал к дворцу.

Около дворца он заметил старую женщину и хотел было расспросить ее о Намароне, как вдруг увидел

прекрасных девушек, идущих за водой. Он спросил у старой женщины:

Почтенная госпожа, скажи, пожалуйста, почему столько девушек идет за водой?

Юноша, — ответила старая женщина, — разве ты не знаешь, что из королевства Монбанджа вернулась седьмая принцесса и король приказал устроить великий пир, чтобы получить благословение для своей дочери. Эти девушки носят воду для принцессы.

Чау Сутон не стал больше ни о чем спрашивать. Он подождал, пока девушки, наполнив ведра, одна за другой ушли. У колодца осталась только одна любимая служанка Намароны. Наполняя ведра, она заметила незнакомца, который пристально смотрел на нее. Девушка захотела познакомиться с ним. Она притворилась, что не может вытащить ведра, и попросила юношу помочь ей. Чау Сутон только этого и ждал, но когда поднимал ведра, бросил в одно из них браслет Намароны.

— Цветы, которые поливают чистой водой, всегда очень красивы, — сказал он. — Но госпожа, которой ты служишь, прекраснее всех цветов! Не передашь ли ты ей мои сердечные приветствия? Может быть, ее слезы высохнут и на лице вновь появится прекрасная улыбка!

Девушка была удивлена. Ей показалось неудобным передавать такое необычное приветствие. Она внимательно взглянула на незнакомого юношу и спросила:

Откуда пришел мой старший брат? Он красноречив, как золотой какаду с других небес!

Действительно, я пришел с других небес, — ответил Чау Сутон. Но я не красноречив. Имя твоей госпожи вдохновляет меня. Умоляю, передай ей мои слова.

Девушке очень хотелось узнать, что скрывается за его таинственными словами. Но тут она вспомнила, что ее ждет принцесса, и поспешила во дворец.

А Намарона все время думала о Чау Сутоне. Ни зеленая трава, ни прекрасные цветы не радовали ее. Она чувствовала себя все более и более одинокой. Но она надеялась, что, совершив омовение в чистой воде в день большого праздника, она смоет с себя все несчастья и тем приблизит день счастливой встречи с Чау Сутоном.

Пришла служанка с ведрами, полными чистой воды, и вылила воду на принцессу. Что-то ударило принцессу по руке. Она едва не закричала, когда увидела свой браслет.

Что вас так испугало, принцесса? — спросила служанка.

Неужели мне приснилось? Мне кажется, что на земле лежит мой браслет. Как он мог очутиться здесь?

Ваши глаза не обманывают вас. Это ваш браслет.

Я вижу огненный шар, плывущий по воздуху, но не вижу человека, который сидит в огне! Я вижу расшитый кошелек, но не знаю, кто обронил его!

Принцесса, я не понимаю, почему вы говорите об огненном шаре и кошельке любви в то время, когда я купаю вас?

Ты должна рассказать, откуда этот браслет!

Может быть, я зачерпнула его с водой?

Нет, нет! Кто-то дал его тебе. Прошу тебя, скажи, кто дал тебе браслет?

Удивленная служанка все рассказала Намароне. Как обрадовалась принцесса! Как засияли ее глаза. Она вскочила и босиком побежала к королю и королеве.

— Мой муж здесь! — закричала она, не успев от дышаться.

А Чау Сутон тем временем брел куда глаза глядят. Но вскоре стража задержала его и привела к королю. Король посмотрел на Чау Сутона с недоверием. Достоин ли этот юноша любви его дочери? Он не мог поверить, что Чау Сутон попал в его королевство не с помощью волшебной павлиньей накидки, а лишь благодаря своей смелости и любви к Намароне. Король не знал, верить или не верить клятвам Чау Сутона, и решил испытать его. Если Чау Сутон не сумеет пройти испытания, ему придется уйти, не повидав принцессу.

Сначала Чау Сутон должен был стрелой из своего лука разбить огромный камень, который преграждал путь реке. Наводнения оставляли без крова и пищи многих людей.

Все жители города и окрестных деревень собрались посмотреть, как Чау Сутон справится с этим испытанием. Вот он изо всех сил натянул тетиву и прицелился. Стрела просвистела в воздухе, и сразу же раздался оглушительный грохот, подобный раскату грома. Под восторженные крики толпы огромный камень развалился на куски, и вода быстро унесла его остатки.

Второе испытание было труднее.

В темную комнату вошли семь принцесс, Каждая из них должна была просунуть свой палец через отверстие в стене. Если Чау Сутон узнает в темноте палец Намароны, король поверит, что он любит ее.

Ночь была черной-пречерной, и Чау Сутон вообще ничего не видел. Неожиданно в воздухе появился светлячок и осторожно опустился на чей-то пальчик. Не раздумывая, Чау Сутон схватил пальчик и почувствовал, что это мизинец его любимой.

— Молодец, юноша! Это ее палец! — воскликнул довольный король. — Теперь надо отпраздновать их счастливую встречу!

А через несколько дней Чау Сутон и Намарона решили вернуться в королевство Монбанджа. Король Монгвудунгпана подарил им летающего коня и летающего слона, на которых счастливые супруги отправились к дому Чау Сутона.

Горькие слезы короля Бэхкеладира и королевы Мачены сменились слезами радости, когда они увидели своего сына и Намарону. В честь Чау Сутона и Намароны был устроен пышный пир. А изменник-министр, боясь справедливого возмездия, бежал со своей отвергнутой дочерью в соседнюю страну Монгшу-ганг-Накема.

Чау Сутон и Намарона жили долго и очень счастливо. А танец павлина, который исполняла Намарона, теперь известен по всей стране таи. Его считают символом мира и счастья.

Раздел: Тайские сказки

Возраст: 10-12 лет

Поделиться